2012年3月21日水曜日

三国志の登場人物の中国読み(?)

三国志の登場人物の中国読み(?)

三国志のドラマを見てるんですが、登場人物の名前はそのまま例えば「リュウビ」などと言っていますか?

英語では名前は名前なんでそのまま言いますよね?(太郎:Tarou/どちらも発音はタロウですよね?)

ドラマを見ていて字幕で「呂布」が出て来たんですが、何度聞いても「リボ」と聞こえます。

それぞれ名前に中国読み(?)があるんでしょうか?

あれば登場人物(できればたくさん)の読み方を教えて下さい。







中国語は発音が難しく、

それを日本語の音で表現するのはかなり困難ですね。

例えば、『丞』は、「cheng(丞)」ですが、

「chang(常)」「zhang(張)」「zheng(正)」なども、

日本人にはほぼ「チャン」と聞こえます。

更に音の上がり下がり(四声といいます)がつき、

更に発音の区別が難しくなります。



少しで申し訳ありませんが、代表的な人物の中国語読みは、



劉備:Liu bei/リュウペイ

関羽:Guan yu/グアンユィ(発音難しい)

張飛:Zhang fei/チャンフェィ(ジャンフェイ)

趙雲:Zhao yun/チャオユン

馬超:Ma chao/マーチャオ

諸葛亮:Zhu ge liang/チューガリャン(ジューガーリャン)

孫権:Sun Quan/スンチュエン

周瑜:Zhou yu/チョウユィ

曹操:Cao cao/ツァオツァオ



ヒアリングしましたが、聞き取れません。

英語表記は見つけました。



夏候淵:Xiahou Yuan / Hsiahou Yuan

夏候惇:Xiahou Dun / Hsiahou Tun

呂布:Lu Bu/Lu Pu



↓参考にはなると思います。

http://asia.geocities.com/susumu6/sangokushi/lesson_1.htm

0 件のコメント:

コメントを投稿